花儿,你生得清秀美丽,
躲藏在寂静、单调的角落里,
盛开的花朵无人爱抚,
问候的细枝无人欣赏驻足;
没有漫游的脚步将你踩碎,
也没有忙碌的手儿采摘令你落泪。
大自然让你穿上洁白的衣裳,
吩咐你躲开庸俗的目光,
布下树荫为你遮挡,
将潺潺溪水送到你身旁;
宁静的夏日就这样流逝,
你渐渐萎蔫直至安眠。
你终将逝去的魅力让我陶醉,
看到你未来的消亡令我心碎;
其他花儿并不比你欢畅,
虽绽放伊甸园,也已凋零死亡;
无情的寒霜,威凛的秋风
会让这花消失得无影无踪。
夜晚的露珠和清晨的太阳
把你这小小生命带到世上;
你若来自虚无,便不会失去,
因为你的死亡和你从前一样;
这就是你脆弱的生命,
仅仅一个小时的时光。
——————————·——————————
The Wild Honey Suckle
Philip Freneau
Fair flower, that dost so comely grow,
Hid in this silent, dull retreat,
Untouched thy honied blossoms blow,
Unseen thy little branches greet:
No roving foot shall crush thee here,
No busy hand provoke a tear.
By Nature’s self in white arrayed,
She bade thee shun the vulgar eye,
And planted here the guardian shade,
And sent soft waters murmuring by;
Thus quietly thy summer goes,
Thy days declining to repose.
Smit with those charms, that must decay,
I grieve to see your future doom;
They died—nor were those flowers more gay,
The flowers that did in Eden bloom;
Unpitying frosts, and Autumn’s power
Shall leave no vestige of this flower.
From morning suns and evening dews
At first thy little being came:
If nothing once, you nothing lose,
For when you die you are the same;
The space between, is but an hour,
The frail duration of flower.
近期评论